This website uses cookies to improve the user experience, according to your browsing habits. If you continue browsing we understand that you accept their use. You can consult more information in the Cookies Policy.

Featured

Expresiones populares en español que debes aprender

Published: 17 de September de 2019

En el artículo que redactamos hoy hemos creído importante compartir algunas de las expresiones populares más utilizadas de nuestro idioma. Si estáis aprendiendo español os animamos a conocerlas, comprender su significado y practicarlas para enriquecer vuestro vocabulario. De esta forma ampliaréis también el conocimiento de nuestra cultura y costumbres.

Sin entrar a profundizar en la etimología de cada una de ellas, pues en tal caso este artículo sería muy extenso, sí es importante recalcar que muchas de ellas proceden de antiguas costumbres y eventos de nuestra historia.

Habitualmente en las universidades, escuelas y/o  cursos de idiomas se aprende el español más formal. Sin embargo, el contexto informal también forma parte de la cultura y costumbres de un país. La mejor forma y más habitual de conocer y aplicar estas expresiones es interactuando con personas nativas, pues precisamente así, de forma oral, es como se transmiten y perduran estas expresiones como estas a través del tiempo:

  • Expresiones con animales:

- Tener vista de lince: tener muy buena vista.
- Ser un gallina: ser un cobarde.
- Estar en la edad del pavo: estar en la adolescencia.
- Ser la oveja negra de la familia: ser el descarriado, el que tiene peor suerte y/o poco éxito.
- Estar como una cabra: ser un alocado o estar loco.
- No ver tres en un burro: tener una vista pésima.
- Dar gato por liebre: engañar o timar deliberadamente.
- Ser un rata: ser muy tacaño.
- Verle las orejas al lobo: ser consciente de un peligro.
- Tener memoria de pez: tener muy mala memoria.
- Buscar tres pies al gato: hacer algo más complicado de lo que es.
- No tener un pavo: no tener dinero.

  • Expresiones con comida y bebida:

- No importar un pepino/un rábano/un pimiento: ser irrelevante.
- Ser pan comido: algo que es muy fácil.
- Estar de mala leche: estar malhumorado, enfadado.
- Dar calabazas a alguien: rechazar a alguien.
- Temblar como un flan: ponerse muy nervioso.
- Ponerse como un tomate: ruborizarse, ponerse colorado de vergüenza.
- Ser un bombón: ser muy atractivo.
- Darle la vuelta a la tortilla: darle la vuelta a una situación concreta.
- Ser del año de la pera: ser muy antiguo o muy mayor.

  • Expresiones con partes del cuerpo:

- Lavarse las manos: eludir una responsabilidad.
- Hacer algo al pie de la letra: hacer algo exactamente según las instrucciones.
- No tener ni pies ni cabeza: no tener ningún sentido.
- Meter la pata: cometer un error.
- No pegar ojo: pasar la noche sin dormir.
- No tener pelos en la lengua: ser honesto, sincero.
- Estar hasta las narices: estar harto.
- Dormir a pierna suelta: dormir profundamente.
- Andar con pies de plomo: ser cauteloso.

  • Expresiones con colores:

- No haber color: que no se puede comparar.
- Tener la negra: tener mala suerte.
- Dar en el blanco: acertar.
- Verlo todo de color de rosa: ser demasiado optimista.
- Buscar el príncipe azul: buscar al hombre ideal.
- Ponerse morado: comer demasiado.
- Estar sin blanca: no tener dinero.
- Poner verde a alguien: criticar a alguien.
- Tener sangre azul: ser de la realeza.
- Encontrar tu media naranja: conocer a la pareja ideal.
- A buenas horas mangas verdes: cuando la solución a un problema llega tarde porque ya se ha resuelto.

  • Otras expresiones:

- Estar en Babia: no estar atento o estar despistado.
- Armarse la Marimorena: haber una trifulca o altercado.
- Verse el plumero: descubrir las intenciones ocultas de alguien.
- No dar un palo al agua: ser muy vago.
- Ponerse las botas: comer mucho disfrutando de ello.
- A la ocasión la pintan calva: las oportunidades pasan rápidamente.
- Irse por los cerros de Úbeda: dispersarse mientras se habla de algo, apartarse del asunto principal.
- Quien fue a Sevilla perdió su silla: cuando alguien pierde algún privilegio por haberlo abandonado durante un breve periodo de tiempo.
- Sonar a chino: algo incomprensible.
- Hacerse el sueco: hacerse el tonto, pretender que alguien no se entera de algo a propósito.

Recabar información relativa al origen etimológico de estas frases sería una actividad muy interesante para impartir en un aula de ELE, conociendo el contexto y el origen facilitarán la tarea de aprendizaje. Desde el Centro Universitario CIESE-Comillas esperamos las pongáis en práctica porque os serán de gran utilidad en el manejo de nuestro idioma.

« Back to latest

arrowgoup-black