This website uses cookies to improve the user experience, according to your browsing habits. If you continue browsing we understand that you accept their use. You can consult more information in the Cookies Policy.

Featured

Expresiones alemanas y su equivalencia en español

Published: 26 de November de 2019

Según los datos ofrecidos por el Instituto Cervantes en su informe de 2018 El Español: una lengua viva 554.423 es el número aproximado de estudiantes de nuestro idioma en Alemania. El sector que más cantidad de estudiantes agrupa es el de enseñanza primaria, secundaria y formación profesional.

Por este motivo el artículo de hoy queremos dedicarlo a la traducción o equivalencia en español de algunas de sus expresiones y palabras más habituales que os presentamos a continuación siendo muchas de estas habituales en la comunicación coloquial:
 
Es kommt mir Spanisch vor – me suena a chino (aunque como veis en alemán les suena a español).
Toll/geil – genial o guay.
Genau – exacto o exactamente.
Ach so – corresponde a nuestra habitual interjección “¡Ah!”.
Macht nichts – no pasa nada, no importa.
Keine Sorge – no te preocupes.
Gleichfalls – igualmente.
Keine Anhnung – ni idea, no tengo ni idea.
Das ist mir egal – me da igual.
Ab und zu – de vez en cuando, a veces.
Abgemacht/Einverstanden – de acuerdo.
Natürlich – naturalmente, por supuesto.
Wie spät ist es? - ¿qué hora es? (su traducción literal equivaldría a “¿cómo de tarde es?”).
Auf keinen Fall – en ningún caso, para nada, en absoluto.
Auf jeden Fall – en cualquier caso, pase lo que pase.
Ausgezeichnet – excelente, magnífico.
Kohle – dinero (aunque la traducción literal de dinero es Geld, esta expresión equivaldría a nuestro sinónimo coloquial “pasta”).
Macht’s gut! – ¡cuídate!
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – de tal palo tal astilla (su traducción literal es: la manzana no cae lejos del árbol).
Aus allen Wolken fallen – quedarse alucinado o pasmado (según su traducción literal: caerse de las nubes).
Die Beine unter die Arme nehmen – salir por patas (o como dicen ellos: tener las piernas debajo de los brazos).
Die Daumen drücken – cruzar los dedos (para ellos es apretar los pulgares).
Aller guten Dinge sind drei – no hay dos sin tres (o todas las cosas buenas son tres).
Viel Glück! – ¡buena suerte!
Viel Spaβ! – ¡pásalo bien!
Fix und fertig sein – estar agotado.
Die Nase voll haben – estar harto de algo.
Halt die Klappe – cállate la boca.
Echt?/Wirklich?- ¿de verdad?, ¿en serio?
Goldene Berge versprechen – prometer la luna (literalmente prometer montañas de oro)
Total Banane sein – ser completamente absurdo.
Tacheles reden – hablar sin rodeos.
Vorsicht ist besser als Nachsicht – más vale prevenir que curar.
Die Sonne lacht – lucir el sol (para ellos el sol ríe).
Schwein haben – tener suerte (en Alemania dicen tener cerdo).
Zeit ist Geld – el tiempo es oro (igual que para nosotros).

Esperamos que este listado os sea útil a todos aquellos aprendices de español pues ambos idiomas son inmensamente ricos en expresiones y léxico. Tampoco os vendrá mal a los españoles que queráis o estéis aprendiendo alemán.

Si habéis iniciado recientemente vuestro aprendizaje en cualquiera de estos idiomas os vendrá bien este consejo: ¡paciencia y esfuerzo! Quizá os resulte curioso saber que igual de difícil nos parece a los españoles aprender alemán, como a ellos aprender español.

Os recordamos que dentro de nuestra web disponéis también de este artículo relacionado con el idioma alemán donde encontraréis algunas directrices sobre su fonética y alfabeto, entre otros temas que también es válido de forma bidireccional.

Desde el Centro Universitario CIESE-Comillas os invitamos a uniros a nuestras redes sociales e interactuar con nosotros a través de cualquier duda que os pueda surgir.

« Back to latest

arrowgoup-black