Hoy desde el Centro Universitario CIESE-Fundación Comillas queremos lanzarte una pregunta: ¿Cuántos anglicismos utilizas a lo largo del día? Seguro que son muchos más de los que crees. Descubrirás los anglicismos más comunes y sus equivalentes en español.

A pesar de que el español es un idioma muy rico en vocabulario la globalización contribuye de manera notable a la expansión de los extranjerismos, especialmente de los anglicismos. ¿Sabes, por ejemplo, cuál es el equivalente en español a la palabra casting? No resulta tan sencillo hallarlo, ¿verdad?

Por esta razón hemos elaborado una lista con los principales anglicismos y sus equivalentes en español. Desde el Centro Universitario CIESE-Fundación Comillas os animamos a utilizar la palabra en español en todos aquellos casos en los que es posible. ¡Aprovechemos la gran riqueza de nuestro idioma!

  • Online. Este término puede traducirse como en línea, conectado o en internet, dependiendo del contexto. Por ello es mejor decir “Te vi conectado y por eso decidí escribirte” que “Te vi onliney por eso decidí escribirte”.
  • Feedback. En entornos profesionales y académicos cada vez es más común la palabra feedback. Según el diccionario de uso del español en América Latina y España, el feedback es la “capacidad de un emisor para recoger reacciones de los receptores y modificar su mensaje de acuerdo con lo recogido”. No obstante lo recomendable es utilizar las palabras reacciones, comentarios, opiniones, impresiones o sensaciones. Por eso es preferible decir “Cambió su trabajo tras los comentarios del profesor” que “Cambió su trabajo tras el feedback del profesor”.
  • Pen drive. Existen varios equivalentes en español a la expresión pen drive o pendrive. En la Fundeu, institución asesorada por la Real Academia Española (RAE), recomiendan el uso de memoria USB, lápiz de memoria, memoria externa o lápiz USB. Todas estas opciones son correctas. Ejemplo: “Acuérdate de traer la memoria USB con toda la información”, mejor que “Acuérdate de traer el pen drive con toda la información”.
  • Casting. Esta palabra cuenta en español con la adaptación gráfica castin(cástines en plural). Este término hace referencia al “proceso de selección del reparto de una película o de los participantes en un espectáculo”. Sus equivalentes en español son reparto y audición. Por este motivo es mejor decir “Mi prima se presentó a una audición para esa obra de teatro” que “Mi prima se presentó a un casting para esa obra de teatro”.
  • Target. En el área de la publicidad resulta muy habitual escuchar el término target. No obstante este tiene el mismo significado que la  expresión público objetivo. Por esta razón es preferible optar por su equivalente en español. Es mejor decir, por ejemplo, “Los ancianos conforman el público objetivo al que va dirigida la campaña”, que “Los ancianos conforman el target al que va dirigida la campaña”.
  • Copyright. Si bien el equivalente en español de este anglicismo es de sobra conocido, muchas veces cae en el olvido. El significado de copyright es derechos de autor o de edición. Por ello es preferible decir “La nueva ley de derechos de autor protege tus publicaciones” en vez de “La nueva ley de copyright protege tus publicaciones”.
  • Ranking. ¿Cuántas veces has escuchado la palabra ranking? A pesar de su uso extendido la RAE aconseja utilizar en su lugar los términos clasificación, lista o escalafón. Además, aún en caso de que optes por la voz inglesa rankingla manera correcta de escribirlo en español es ranquin. Veámoslo con un ejemplo: “Mi ciclista favorito quedó tercero en la clasificación” mejor que “Mi ciclista favorito quedó tercero en el ranking o ranquin”.
  • Show. A diferencia de otros anglicismos de esta lista el término showestá recogido en el Diccionario de la RAE, aunque este aparece en cursiva. A pesar de ello el Diccionario panhispánico de dudas aconseja utilizar en su lugar la palabra espectáculo. De esta manera lo adecuado es decir “El niño montó un espectáculo en el supermercado” y “El espectáculo de ese mago fue maravilloso” en vez de “El niño montó un show en el supermercado” y “El show de ese mago fue maravilloso”.
  • Stock. Esta voz inglesa hace referencia a las “mercancías guardadas en un almacén”. Según el Diccionario panhispánico de dudas su equivalente en español es existencias. Por este motivo se recomienda el uso de este segundo término o de la adaptación estocajeen vez de stock. Un ejemplo: “Las existencias de la empresa están bajo mínimos” mejor que “El stock de la empresa está bajo mínimos”.
  • Start up. Si la palabra target está muy presente en la publicidad el término start upha invadido el mundo de los negocios. Sin embargo este tiene un equivalente en español: empresa emergente. De esta manera es preferible decir “En España abundan las empresas emergentes dentro del sector informático” que “En España abundan las start ups dentro del sector informático.

¿Qué te ha parecido este artículo? ¿Conocías los equivalentes en español de todas estas palabras? Si eres profesor de Español como Lengua Extranjera (ELE) y quieres trabajar los anglicismos en el aula desde el Centro Universitario CIESE-Fundación Comillas te aconsejamos echar un vistazo a esta entrada de Profe de ELE. En ella encontrarás unas fichas de vocabulario muy útiles para que tus alumnos practiquen los anglicismos y sus equivalentes en nuestra lengua. En caso de que pongas estos conocimientos en práctica, ¡no te olvides de