Este sitio web utiliza cookies para mejorar la experiencia del usuario, de acuerdo a sus hábitos de navegación. Si continúa navegando entendemos que acepta su uso. Puede consultar más información en la Política de Cookies.

Destacados

Expresiones dichas habitualmente en inglés que existen en español

Publicada: 14 de agosto de 2018

Los idiomas tienen más frases y expresiones en común de lo que pudiera parecer en un principio. A veces incluso, la traducción es literal entre ambas lenguas por lo que nunca debemos temer lanzarnos a la hora de decir una expresión por miedo a equivocarnos, pues nuestro interlocutor seguramente nos entienda aunque la frase correcta se forme con palabras diferentes. En estas circunstancias, es habitual que estas expresiones nos resulten tan curiosas y divertidas que las asimilamos más fácilmente y se quedan grabadas en nuestra memoria.

Queremos por lo tanto presentaros un listado de las expresiones más habituales que utilizamos tanto hispanohablantes como anglosajones:

- Piece of cake: literalmente “un trozo de pastel”. En castellano sería nuestro habitual: “está chupado” expresando la facilidad que tenemos para realizar una acción concreta.
- It sounds Greek to me: a los anglosajones les suena a griego y a nosotros sin embargo “nos suena a chino”. Curioso ¿verdad?
- In for a penny in for a pound: es lo que nosotros conocemos como “de perdidos al río” y no como erróneamente tratamos de traducir literalmente con nuestra jerga “from lost to the river” con cuya frase un inglés no sabría de qué estamos hablando.
- It’s raining cats and dogs: para nosotros sería “llueve a cántaros”.
- Kiss and make up: según su traducción literal sería “beso y maquillaje” pero en nuestro argot significa “borrón y cuenta nueva”.
- Keep dreaming: este es un buen ejemplo en el que la traducción literal coincide con nuestra expresión “sigue soñando”.
- Like father, like son: es nuestro habitual “de tal palo tal astilla” y que con seguridad dentro del contexto sería fácilmente reconocible.
- Rings a bell: como expresión significa que algo “te suena”.
- Talking of the devil: es la expresión utilizada para decir “hablando del rey de Roma”.
- That’s the straw that brokes the camel’s back: literalmente “esa fue la pajita que rompió la joroba del camello” a nosotros nos suena mejor como “es la gota que colma el vaso”.
- It’s on the house: si lo escuchas en algún restaurante no pagas nada porque “invita la casa”.

Un error habitual entre los anglosajones a la hora de expresar que tienen calor y con la dificultad que para ellos supone la diferenciación entre nuestros verbos ser y estar es decir: “estoy caliente”, algo que a los españoles nos saca cuando menos una sonrisa si no nos desternillamos de risa. Una vez pasado el mal rato no suelen olvidar esta frase fácilmente.

Para finalizar este artículo y habida cuenta de que hablamos de otro idioma, como es el alemán, os dejamos una curiosidad para los hispanohablantes y por lo tanto también para los alemanes. Y es que mientras nosotros advertimos de “peligro de muerte” ellos alertan de “peligro de vida” en el sentido de peligro para la vida. ¡Qué curiosos son a veces los idiomas!

 

« Volver a actualidad